| on Friday, 22 June 2007
|
Published in : , Brainfood |
Friends! I've started a whole new project. I'm translating old Swedish poetry into English and localising them for the Australian market. Victor Rydberg's old classic Tomten was victim number one. My first issue was that mid winter in Sweden really is mid summer in Australia, so of course the poem had to change quite a bit… To start with, here is a basic attempt at translating the very beautiful poem directly to English without localisation. A Tomte in this context can be best described as a house goblin. A creature that – if you are nice to them – helps out a bit around the farm. The Midwinter night is cold and harsh, The stars glimmer and flicker, Everyone sleeps in desolate farm, Deeply during midnight hour. The moon wanders its silent course, Snow shines white on pine and spruce, Snow shines white on roofs, Only Tomten is awake. And here is my translation: The midsummer day's heat is fierce Sun burnt skin blisters and shimmers All are awake on crowded beach In their ugly fashionable swimmers The sand wanders as it always do Into bum crack, top and stupid hairdo Someone drowns out in the deep Only the drunks are asleep Australian poetry for sure...
|